文档详情

研究生英语讲义.ppt

发布:2017-09-04约5.34千字共17页下载文档
文本预览下载声明
一 英汉语言的主要差异 1.英汉词义范围的比较 2.英汉词类对照 3.词序对比 1.英汉词义范围的比较 1)大与小 每一个词所表达的概念和外延各有广度,或称大与小,假如英语词“A”可以同汉语词“甲”建立某种相应关系的话,可以有四种可能性,即A=甲,A甲,A甲,A ←→甲 A.A=甲 如Marxism=马克思主义 carbon dioxide=二氧化碳 在这种情况下,A任何时候都可以用甲替代,采取直接对译即可。 1.英汉词义范围的比较 1.英汉词义范围的比较 在这种情况下,只有一部分A可以用甲来代替,翻译时不可简单的对译,要选择乙、丙、丁甚至戊与A相对应.反之,汉译英时也如此,如"认为"可译作:it is (commonly/ generally/ widely)+ believed/ thought/ held/ accepted/ felt/ recognized/ acknowledged/ argued/ agreed/ regarded/ viewed/ contended/ claimed) +that…等表达方式,"肯定"可译作:it is clear (obvious/ evident/ not surprising/ no accident) that…; there is no denying (doubt, question) that…; no (little) wonder that…; I suppose (guess) that…;"愿望与希望"可译作:I will…; I am willing to …; I would…; I wish …; I hope…; I want…; If only I could…等. 1.英汉词义范围的比较 C.A甲, 如:ten thousand万。汉语“万”的外延要比英语的“ten thousand”宽广得多,请看: 万般→all the different kinds 万全之策→a completely safe plan 万无一失→no danger of anything going wrong 万代千秋→through unnumbered ages 万紫千红→flowers of all sorts blooming in a riot of color 1.英汉词义范围的比较 D.A ←→甲 英汉的词在意义上互大互小的情况最为普遍。如state 与国在意义上有重合的部分,但state还有州和状态的意义,为汉语中所没有,而汉语的国家也不能全由英语的state表示。请比较下面的例子。 State Council(中国)国务院 State Department(美国)国务院 to lie in state停放(遗体)以供瞻仰 state of war 战争状态 发展中国家 developing countries 世界各国the nations of the world 国色 a great beauty 从而可知,翻译不是一对一的置换、填充。必须根据词在句中的语法意义和所体现的句法功能来确定词的概念范围,筛选词的准确意义。 1.英汉词义范围的比较 2) 褒与贬 英汉两种语言中有些词专门用于贬义或褒义,如汉语的鬼鬼祟祟,光明正大,有些词是褒是贬则取决于上下文,如她挺漂亮的和她挺爱说漂亮话的中的漂亮,注意比较下列各句的黑体部分: Thanks to the help from my classmates, I survived. 多亏了同学们的帮助,我才得以生还. In the Far East, thanks to the Japanese fascists, there also arose the first seat of war. 由于日本法西斯分子的存在,远东也形成了第一个战争策源地. 1.英汉词义范围的比较 In my eyes, he is a mad dog 在我眼中他就是一只疯狗. All china seems to have gone mad with joy for the return of Hong Kong 全中国人民欣喜若狂,庆祝香港回归. 褒与贬的态度是通过上下文的逻辑推理判断出来.翻译时要真正理解说话人的意图,用适当的词汇将褒与贬表达出来。 2.英汉词类对照 英汉都有实词(Full word)与虚词(Form word)之分,语法作用也大体相同。但是,也有很多不同点。 1)英语有冠词(a, an, the),而汉语却没有。英语冠词有时会给英译汉带来一些麻烦。 不定冠词可表“一”,如: A pair of pants 一条裤子 A full glass of ora
显示全部
相似文档