英汉委婉语对比研究论文.doc
文本预览下载声明
英汉委婉语对比研究
摘要:委婉语的创造和使用是人类语言中的一种普遍现象A Contrastive Study of English and Chinese Euphemisms
Abstract: Euphemism is not only a widespread linguistic phenomenon, but also a social and cultural phenomenon. It is a mirror of a particular society. English and Chinese euphemisms have many similarities but more differences on forms and connotations because of different cultural tradition and historic background. This paper makes a comparative study of the cultural differences between English and Chinese euphemism from its origin, the way of its formation, its forms, contents and cultural significances.
Key Words: English; Chinese; euphemisms; contrastive study
0. 引言
到目前为止有关委婉语的研究已有许多现有的研究主要是从语义学社会语言学和语用学等角度进行的,综观委婉语的研究历史,我们发现国内外委婉语研究者们的注意力主要集中在个别语言上,缺乏深入的多语间的对比研究。而关于英汉委婉语之间的对比研究,国内外著作较少要揭示委婉语的普遍特征,或更好地理解某一语言委婉的特殊性,还须通过对比的方法对比分析英汉委婉语的
1. 英汉委婉语的词源
英语中的euphemism(委婉语)一词源于希腊语的前缀eu(好)和词根pheme(说话)意为good speak(说好听的或善词令)。因此,euphemism 就是“说好听的话”或“讨人喜欢的话”。《牛津高级英汉双解词典》所给的定义是用比较模糊但更温和或比较委婉的单词或短语代替直言直语。王德春等认为,汉语辞格“委婉”或称“婉转”,最普遍的名称是“婉曲”。“婉曲”又可分为“婉言”和“曲语”两种。汉语另一种辞格“避讳”,也称“讳饰”。而汉语辞格“委婉”与“避讳”和起来就相当于英语辞格“Euphemism”。对比分析英汉辞书和各位学者对委婉语的定义可知,英语中的Euphemism 与汉语中的委婉语(婉曲或婉转)是两种语言中的同一种修辞手法,但汉语委婉语的含义更为宽泛。
2. 英汉委婉语的表现手法
2.1 相似性
英语和汉语中,有大量相互对应的基本等值的委婉语,它们的表现手法意似、形似,有的甚至达到神似的境地。
2.1.1 借用含糊抽象的词语
口头语上的避讳多半是用浑浊的词语代替原有的词语,许多禁忌语由于意义鲜明、具体刺耳而引起反感和不快,这些话语可以通过委婉语有效地使其意义笼统化、模糊化。如英国的学生上课时想去厕所,他会说“Sorry,I have to do my business”to go to his long home(回老家)等。在汉语中,表达“死”的委婉语很丰富,且区分得更细致、严格。比如为守气节而死叫“玉碎”,执行公务而死称为“殉职”。
2.1.3 使用借代法
在描述人或事物的时候,将不愿启齿的或不便直接表达的词隐去,这与利用上义词扩大指代意义的模糊法不一样。借代法是借用同它们密切相关的名称去代替,比如英语说“to be fond of the bottle”(贪瓶),婉称某人“爱喝酒”,这里就是用盛酒的bottle来婉转表达wine。巧妙的是,汉语中的“贪杯”也婉转表达了此意,都是用瓶、杯避开了酒。这种委婉方式表达出来的意思比直说的更明了形象。
2.1.4 使用迂回陈述法
就是将不便直言的事物用拐弯抹角的方式故意使语意“折绕”,貌似有些拖泥带水,但是为了避免冒犯对方,也为了礼貌的缘故,这也是交际的需要。在说某种生理上的缺陷时,多数采用迂回的说法,委婉地表达出不便直接表达出来的意思。比如我们说“耳朵不灵”或“耳背”,来替代“耳朵聋”。在英语中,“deaf”(耳聋)也可以使用迂回的方法说成imperfect hearing(听觉不完美)。
2.2 差异性
由于英语单词和汉字组成完全不同,英语单词是由字母组成的拼音文字,而汉字则是由偏旁部首组成的象形文字,所以在委婉语构成方面会有很大的差别。
2.2.1 英语中丰富多彩的语音、拼写手段
英语是一种拼音文字,
显示全部