文档详情

上海大学翻译硕士考研真题、考研笔记上海大学翻译硕士考研真题、考研笔记.pdf

发布:2018-04-23约6.04千字共9页下载文档
文本预览下载声明
2017年上海大学考研指导 【上海大学】 一、问答题(30\) 1,写出你熟悉的两位翻译家及其代表翻译理论并做比较分析 2,写出你熟悉的两位现代文学翻译家及其代表作,并阐述下各自的翻译理念。 二、汉英互译 1、汉译英,今年的上大汉译英尽然没有考政府报告公文类的翻译,考得是文学翻译 , 虽然上大参考书目有张培基散文选 ,但之前考察是以政论文为主的 ,楼主散文只练了几 篇 ,主题围绕 “保守文学”和 “激进文学”展开 ,具体内容记不大清楚了 ,个人认为有 难度不好翻,句子比较绕口。后续找到原文再上传给大家吧。 2、英译汉 ,英汉翻译比较简单大约七段左右 ,之前以为翻译时间会很赶 ,不过还好相 对充足。 3、短诗翻译 ,前几年考过今年又出现了 ,短小精悍容易理解 ,主要考察文采押韵 ,反 应原作风格吧。下面把这两部分的原文附给大家,大家感受一下。 英译中: Itwas NewYear’sNight.Anagedmanwasstandingatawindow. He raised his mournful eyes towards the deep blue sky, where the stars werefloating likewhite liliesonthe surfaceofaclearcalmlake. He had already passed sixty and brought from his journey nothing but errorsand regrets. Nowhishealthwas poor,hismindvacant and hisheart sorrowful. Thedaysofhisyouthappearedlikedreamsbeforehim,andherecalledthe 2015年12月 1 serious moment when his father placed him at the entrance of the two roads-one leadingto a peaceful,sunny place,coveredwith flowers, fruits and filled with soft, sweet songs; the other leading to a deep, dark cave, which was endless, where poison flowed instead of water and devils and poisonoussnakehissed( 发嘶嘶声)andcrawled(爬, 爬行). Hesawthe lightsflowingaway inthe darkness.Thesewere thedaysof his wasted life; he saw a star fall from the sky and disappeared, and this was the symbol of himself. His regret likea sharparrow struck deeply into his heart.Thenherememberedhisfriendsinhischildhood.Buttheyhadmade theirwayto successandwere nowhonouredand happyonthis night. The high church clock struck and the sound made him remember his parents’ earlyloveforhim.Theyhadtaughthimandprayedforhisgood. Buthechosethewrongway.Withshameandgriefhedarednolongerlook towards that heaven. His darkened eyes were full of tears, and with a despairingeffort, heburstoutacry: “Comeback,myearlydays!” Hisyouth did return, for all this was only a dream which he had on New Year Night. Hewas stillyoung though hisfaults were real; he had notyet enteredthedeep,da
显示全部
相似文档