文档详情

基于关联理论的商务翻译语用等效研究.pdf

发布:2017-09-09约1.13万字共3页下载文档
文本预览下载声明
兰兰一 基 于关联 理论 的商务翻 译语 用等 效研 究 桂仁娜 (南 昌工程学 院 外 国语 言文学系 ,江西 南 昌 330099) 摘 要 :关联 理 论 作 为 一种 认 知 理 论 ,同时也 是 一 相 同的语符 系统及认 知环境 ,两者 的解码 能 力完全一 种交 际理论 .其核心是关于人类交 际与话语理解 .其运 用 致 [3](P112)但是交 际的实 际情 况是怎样 的呢?我们知道 由 可 以延 伸到 翻 译领 域 。文 本探 讨 运 用 关联 理 论 实现 翻 译 于个人 的生存背景 、教育 背景 、职业 背景和文 化背景等 中 .尤其 是 商务翻 译 中的语 用 等 效 ,达 到作 者 、译 者及 读 方面存 在差异 ,这必然导致 交 际双方 的认知 环境和解 者三方 的认知及交 际等效 。 码能力 的不一致性 。因此 ,单 向的编码一传递一解码并 关键 词 :关联 理论 商务翻 译 语 用 等 效 不能完 好地解释交 际 的过 程 。而关联 理论提 出的语 言 交 际模式 认为 ,交 际者会 对 听话 人 (读者 )的认 知环 境 语 用翻译 是翻译理 论 的一个新 模式 ,它与语 义翻译相 和交 际环境加 以评 估 ,并据 此通过话 语刺激 向听话人 对应 ,是一种等效翻译观 。语用翻译理论认为原作与译作应 传达 (包 括 明示 和 暗示 )自己的交 际意 图 ;听话 人则 结 在社交语用和语用语 言两个层面上达到等值效果 E11P(196)。 合该话语 提供 的信 息和相关 的语境信 息 ,在关联 原则 所谓社交语用等效 .指社会文化层次上 的等效 ,要求译者 的指导 下进行解码 和推理 ,最 终实现对 交 际者 的交 际 对翻译所涉及 的两种文化有深入 的了解 。译者在翻译之 意 图 的认知 …(n 。因此关联理论认为 交 际是动态 的认 前 需要对译文读者 的认知状况和对涉及 的文化现象或意 知一 推理 的互 明过程 。要认知 就要找关联 ,要找关联 , 境进行评估 。所谓语用语言等效 ,指的是在理解原作 的语 就要 思辨 、推理 [43P(131)。听话者就是在语 境假设 与认知环 言信息 的明示意义和 暗含意义 的基础上将它们完全复制 境 中按照关 联原则寻找最佳关联 。 到译作 中。在 翻译 的重构过程 中.译者一定要 注意选用适 事实上翻译也是一种交 际行为 ,我们也应 当把翻译 合于译文语 言环境 的表 达方式来再 现原作者 的真实意 看做是一种示意一推理性 的交 际过程和交 际行 为 。不 同 图 ,确保读者对原作者 的真实意 图的正确理解 ,是为跨语 的是 ,翻译是 一种跨 文化 、跨语 言 的示意一推 理过程 和 言 、跨文化 的双语交 际服务 的等效翻译 … 。可 以说语用 行为 ,译者 的身份既是听话人也是说话人 。译者一方 面 等效翻译 为翻译活动提供 了新视角 。 要付 出努力寻找原文 的最佳关联 .形成对原文 的认知 与 而Sperber和Wilson于 l986年 在 《关联 性 :交 际与认 理解 :并对译文读者 的认知环境和语境假设加 以评估 . 知》的专著 中提 出的与认知 、交 际有关 的关联理论 虽然不 并把 自己对原文 的认知 与理 解 以最 佳关联 的方式传达 是直接 的翻译理论 。但 由于其将关注 的核心投到人类交 给译文读者 。因此 ,关联 理论 不但揭示 了我们不应仅从 际与话语理解方面 ,它 的运用可 以延伸到翻译领域 。本研 遣词造句方面而更应从 认知 的角度看待 自然语 言交 际 . 究也将探讨如何运用关联理论实现
显示全部
相似文档