文档详情

《诗经》植物隐喻及许渊冲译法之认知探索的开题报告.docx

发布:2024-05-25约小于1千字共2页下载文档
文本预览下载声明

《诗经》植物隐喻及许渊冲译法之认知探索的开题报告

一、选题背景及意义

《诗经》是中国古代文学的珍贵遗产,被誉为“中华文化的百科全书”,其中不乏描写植物的诗篇。植物作为自然界的一部分,在诗经中扮演着重要的角色,不仅包含了丰富的文化内涵,还折射出古人对自然的敬畏和热爱。研究《诗经》中植物隐喻的表达及其翻译,不仅能够加深对中华文化的认识,还有助于拓展翻译学的研究范畴,探讨跨文化翻译中的认知因素,为翻译实践提供一定的借鉴意义。

二、研究方法与内容

本研究采用文献资料法、语料库研究法以及结构语言学方法,选取多处《诗经》中的植物隐喻作为研究对象,同时考察许渊冲在其译本中对植物隐喻的表达方式。研究内容主要涉及:

1.《诗经》中植物隐喻的种类及内涵

2.植物隐喻的音、形、义信息对翻译的影响

3.许渊冲翻译中的植物隐喻表达对比及其影响因素的认知分析

三、研究预期目标

通过对《诗经》中植物隐喻及其翻译的探讨,预期实现以下目标:

1.深入了解《诗经》中植物隐喻的文化内涵及表达方式,探析其语言形式和语义结构的差异。

2.研究翻译中的植物隐喻表达,分析其对文化差异和跨文化沟通的影响。

3.认知分析许渊冲翻译中植物隐喻表达的差异,探讨其对跨文化交际的宏观和微观影响。

四、研究意义

本研究在对《诗经》植物隐喻的深入研究和许渊冲译法的比较分析基础上,有助于进一步拓展中国古代文学的研究范围,深化中国文化认知。同时,对翻译学和跨文化交际研究也有启示作用,有利于提高翻译实践的质量,推动跨文化交流的健康发展。

显示全部
相似文档