武汉大学硕士英语课文英译汉总结.doc
文本预览下载声明
考试题型及出题范围 (期末卷面成绩占80%, 平时上课及作业10%, 口语考试10%)
(1) 听力理解20题 (20%) : 课内(听说课本的part 1 and 2) 占15%, 课外5%. 均为选择题 (四选一)
(2) 词汇25题 (25%): 阅读课本五个单元TextA中的黑体字是重点,均为选择题 (四选一).
(3)阅读理解20题(20%)课外两篇长度大约1000字的阅读文章,均为选择题 (四选一).
(4) 翻译(15%):英译汉4句,选自五篇课内阅读文章;汉译英3句(或一小段),选自翻译课本(汉译英那一章)
(5)写作(20%):给两篇文章,长度1000字左右,选读一篇并写出约150字的summary.
我的笔记做的不详细,错误的地方请自己修改。
Unit 1 translation
1. it’s appropriate at this time of major changes in the international scene to take a look at some of the reasons for the disappointing results of attempts at communications.
在这个国际舞台发生重大变化的时刻,探讨为什么尝试交流的结果却令人失望的原因是必要的,这些原因实际上是跨文化交流中的绊脚石。
2. one answer to the question of why misunderstanding or rejection happens might be that many of us naively assume there are sufficient similarities among peoples of the world to enable us to successfully exchange information or feelings, solve problems of mutual concerns, cement business relationships, or just make the kind of impression we wish to make.
为什么误解或反对会产生呢?这个问题的一个回答就是,大部分的人天真地认为世界上的人有足够的相似之处,可以让我们成功地交流信息或感受,解决共同关注的一些问题,加强商业关系,或者只是产生我们所希望产生的印象。
3. The tendency for all people to reproduce, group into families or societies, develop a language, and adapt to their environment is particularly deceiving because it leads to the expectation that the forms of these behaviors and the attitudes and values surrounding them will also be similar.
所有的人都会生儿育女,组成家庭或社会,习得一种语言以及适应他们周围环境的这种倾向特别具有欺骗性,因为它带来了一种期望,这种期望就是这些行为的形式以及围绕这些行动的态度与价值观念将是相似的。
4. it’s comforting to believe that “people are people” and “deep down we are all alike,” but a determined search for roof of this leads to disappointment.
相信“人就是人”和“我们内在本质是相似的,”这让人感到心安理得,但是下定决心去寻找证据却只会令人失望。
5. Promising are the cross-cultural studies seeking to support Darwin’s theory that facial expressions are universal and researchers found that the particular visible pattern on the face, the combination of muscles contracted for anger, fear, surprise, sadness, disgust, and happiness is the same for all members of our species, but this seems help
显示全部