从关联理论透视中国电影字幕文化缺省成分及其翻译——以《赤壁》字幕为案例的开题报告.docx
从关联理论透视中国电影字幕文化缺省成分及其翻译——以《赤壁》字幕为案例的开题报告
1.研究背景
中国电影在国内外的影响力逐年增加,越来越多的人开始关注中国电影。然而,由于语言和文化的差异,外国观众往往需要通过字幕来进行理解和欣赏。中国电影字幕的质量和翻译是否准确、合理,对电影的整体品质产生重要影响。因此,对中国电影字幕文化缺省成分及其翻译的研究具有重要意义。
2.研究目的
本研究旨在通过关联理论分析中国电影字幕文化缺省成分及其翻译,以《赤壁》字幕为案例,揭示在翻译中所存在的问题,并提出相应的对策。
3.研究方法
本研究采用文献研究法、调查问卷法和比较研究法。通过查阅相关文献和资料,了解中国电影字幕的发展历程、现状及存在的问题,发放调查问卷了解观众们对中国电影字幕翻译的看法和意见,对比分析中外电影字幕翻译中的差异。
4.研究内容
(1)关联理论的分析和应用,探讨中国电影字幕文化缺省成分的特点和翻译策略。
(2)以《赤壁》为案例,运用关联理论和翻译理论分析其字幕翻译存在的问题和原因。
(3)根据研究结果,提出改进中国电影字幕翻译的建议,以取得更好的翻译效果。
5.研究意义
通过本研究,可以深入了解中国电影字幕文化缺省成分及其翻译问题,提高中国电影在海外的传播效果和文化影响力。同时,对于提高中国电影对外交流的品质和水平,促进中外文化交流具有十分重要的意义。