对《中医药常用名词术语英译》的一些意见.pdf
文本预览下载声明
空垦主亘垦笙佥盘查!!!!至!!旦箜堑鲞筮!!塑g!盟丛!坠!!堡!!!!!!y垡:堑!堕!:!! ·953·
对《中医药常用名词术语英译》的一些意见
魏逐杰1 冯 晔2
摘要 对谢竹藩教授主编的《中医药常用名词术语英译》(2004)提出一些意见,其主要问题包括:(1)选
学名词术语。
关键词 意见;《中医药常用名词术语英译》
in WisemanandFENGYe
Criticism TranslationofCommonTermsChinese
of“English Medicine”Nigel
Sc^ooZ C矗i挖PsP L砌it肥,百i砂,而i议膨竹,(流i,2日
Q厂了7谊di£iD咒日Z Me矗ici咒P,C矗口咒gG“,zg
AbstractThis offerscriticism TranslationofCommonTermsinChineseMedicine”
paper of“En91ish
the
ProfessorXIEZhu—fan.Criticismsof termchoicesarelistedunder
(2004)by speci“c followingheadings:
Term Grammarand Termwith
(1)P00rChoices;(2)PoorStyle;(3)oneMultiple
Termswithone of ofModernMedicalTerms.
Translation;(5)Overuse
cy);(4)Multiple Pinyin;(6)Overuse
words TranslationofCommonTermsinChineseMedicine
Key c“ticism;“English
2004年由中国中医药出版社出版的《中医药常用名词术语 包括了现代医学所指的脂肪和肌肉,因此“肌”译成muScle是错
英译》(谢竹藩主编)的英文名词,相对于过去许多汉英中医名
词词表所提出的中医英文名词呈现大幅的进步,主要是因为它 可以摸得到的条状物,以现代解剖学来分析,它应包括肌腱
肯定名词术语常规的翻译方法,也就是直译(仿造),并避免冗
长义译的翻译方式。书中谢教授采用笔者著作中屏出现的许
多英文名词,笔者觉得很高兴。不过,《中医药常用名词术语英
译》仍有许多尚待商榷之处。 示严重疲劳;colIapse则指昏倒,两者皆无法用来翻译“阳气外
1选词不当 选词不当就是说所选订的英文对应词与中 deser—
tion)。
文名词意义不相同。五行fivedements[2,为《中医药常用名词
ofheatinto
ele— 2不良英语语法和修辞 热入血分entering
术语英译》中的页码,下同]:element是元素的意思,five
显示全部