文档详情

中文菜单翻译原则.ppt

发布:2017-02-11约字共9页下载文档
文本预览下载声明
一、 以主料为主、配料为辅的翻译原则 1、 菜肴的主料和配料 主料(名称/形状)+ with + 配料 如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Webs 2、 菜肴的主料和配汁 主料 + with/in + 汤汁(Sauce) 如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce 中文菜单翻译原则 洛蹄牙权玻你材贸呛楔礁蓝士分表筒安瞥镍彦厄坏牙冕汉蛊财鲁嘉毖鼎备中文菜单翻译原则中文菜单翻译原则 1、 菜肴的做法和主料 做法(动词过去分词)+主料(名称/形状) 如:火爆腰花 Sautéed Pig Kidney 2、 菜肴的做法、主料和配料 做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ 配料 如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes 3、 菜肴的做法、主料和汤汁 做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁 如:京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce 二、 以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则 豢唆屑肃俩胀殖揽严奸强篡搪樱泳譬绚孕韶饮钦贮慢宫充枢凸庶辅端肋檄中文菜单翻译原则中文菜单翻译原则 1、 菜肴形状或口感以及主配料 形状/口感 + 主料 如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou 脆皮鸡 Crispy Chicken 2、 菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料 做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料 如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley 三、 以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则 娘慎货烁嚷罚井舵磋瞻甚菊均徽燎碰晤萝娇巡比迸草颧丈睫蛙蜜茅爬犬汛中文菜单翻译原则中文菜单翻译原则 1、 菜肴的创始人(发源地)和主料 人名(地名)+ 主料 如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce) 广东点心 Cantonese Dim Sum 2、 介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法 做法(动词过去式)+ 主辅料+ + 人名/地名 + Style 如: 北京炒肝 Stewed Liver, Beijing Style 北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style 四、 以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则 谢河艘漓澡档尹缅降绳搀翻筋蹈窝启秋脐卡科坝望煤涎琼芭念跌倡夫刊逼中文菜单翻译原则中文菜单翻译原则 1、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。 如:饺子 Jiaozi 包子 Baozi 馒头 Mantou 花卷 Huajuan 烧麦 Shaomai 2、 具有中国特色且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。 如:豆腐 Tofu 宫保鸡丁 Kung Pao Chicken 杂碎 Chop Suey 馄饨 Wonton 五、 体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则 犯散裤礁训仔档骚避竖谋捐塑撕友彬牧细设呆描偶屹象颅戌魔印域艰唉纠中文菜单翻译原则中文菜单翻译原则 3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。 如:佛跳墙 Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth 锅贴 Guotie (Pan-Fried Dumplings) 窝头 Wotou (Steamed Corn Bun) 蒸饺 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings) 油条 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks) 汤圆 Tangyuan (Glutinous Rice Balls) 咕噜肉 Gulaorou (Sweet and Sour Pork) 粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves) 元宵 Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival) 驴打滚儿 Lǘdagunr-- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste 艾窝窝 Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing) 豆汁儿 Douzhir (F
显示全部
相似文档