2018年关于希腊神话传说中的一些人名和地名的译法.doc
文本预览下载声明
关于希腊神话传说中的一些人名和地名的译法
第19卷第5期
2006年9月宁波大学学报(人文科学版)JOURNALOFNINGBOUNIVERSITY(LIBERALARTSEDITION) Vol.19No.5
Sept. 2006
关于希腊神话传说中的一些人名和地名的译法
杨德煜
(宁波大学文学院,浙江宁波315211)
摘要:希腊神话传说的译本、编本日见其多,但关于其中人名和地名的译法歧出,甄别之后试图给出比较合理的译法,而对一些传统的惯译,,深有积
重难返之感,但为了精确起见,关键词:希腊;神话;传说;翻译;译法
中图分类号:H315.9 :A:)05-0053-05
一(一Priam直译为普里阿摩,而不是普里阿摩斯,至于普里阿摩斯(Priamus)则是普里阿摩的一个孙子的名字。据维吉尔(Virgil)说,普里阿摩斯是波利忒斯(Polites,普里阿摩和赫卡柏,Hecuba,之子)的儿子,他曾在安喀塞斯(Anchises)的葬礼上出现过。[1](379)
(二)波吕尼刻斯与波吕涅克斯
七将攻忒拜的传说中的波吕尼刻斯(Polynices,俄狄浦斯的儿子),在杨坚译的布尔芬奇著的
[2](148)[3](156)《希腊罗马神话》中译成波吕涅克斯,在赛宁、沈彬、乙可编著的《希腊神话故事》中也
[4](234)[5](274)作波吕涅克斯。而对于(德)古斯塔夫?斯威布(或施瓦布)的著作,楚图南、曹乃云、
刘超之和艾英在各自的译本中均译作波吕尼刻斯;同时,在朱志顺译的尼?库恩著的《希腊
[7][524]神话》中也作波吕尼刻斯。一般把ni译作“尼”,如尼俄柏(Niobe)、阿多尼斯(Adonis),而把ne才译作“涅”,如涅索斯(Nessus)、珀耳塞福涅(Persephone),同理,伊菲革尼亚(Iphigenia)也不该被译成伊菲革涅亚。从克吕泰涅斯特拉(Clytemnestra)、赫拉克勒斯(Heracles)、菲罗克忒忒斯(Philoctetes)和安德洛玛克(Andromache)等的翻译中我们可以看出,c与l、t、h等辅音相连时译作“克”,而与元音e相连时则译作“刻”。可见,俄狄浦斯的儿子被译作波吕尼刻斯要更稳妥些。
(三)提瑞西阿斯与忒瑞西阿斯
[4](223)[7][513]提瑞西阿斯(Tiresias),在楚图南、朱志顺的译本中译作忒瑞西阿斯,在曹乃
[5](265)[6](203)[3](151)云、刘超之和艾英的译本中和赛宁、沈彬、乙可编著的《希腊神话故事》里则都作提瑞西阿斯。而从提坦(Titans)、伊菲提翁(Iphition)、阿尔刻提斯(Alcestis)、忒提斯(Thetis)、忒修斯(Theseus)、阿佛洛狄忒(Aphrodite)和忒勒玛科斯(Telemachus)的翻译中我们可以得出这样一条规律,就是Ti、ti往往都被译成“提”,The、te、Te则被译成“忒”。所以忒瑞西阿斯的译法改成提瑞西阿斯要更好一些。反之,李枫、杨俊明著的《古希腊文化》中把忒修斯写成提修斯也是不精确
[8](136)的。
(四)阿喀琉斯与阿基琉斯
[2](174)[9](30)阿喀琉斯(Achilles),杨坚的译本、朱维之和赵澧主编的《外国文学史》、陈主编的
收稿日期:2006-04-03
作者简介:杨德煜(1968-),男,内蒙古呼伦贝尔盟人,宁波大学文学院讲师,博士。[6](211)
54
[10](20)宁波大学学报(人文科学版) [4](322)[5](335)[6](266)2006《西方文学史》中作阿基琉斯,楚图南、曹乃云、刘超之和艾英、朱志
[7](290)[11](47)[12](17)顺、杜小真的译本和孙道天所著的《古希腊历史遗产》、陈适先所著的《希腊神话
[13](204)[14](49)星座起源奥运传说》、陈恒所著的《失落的文明:古希腊》均作阿喀琉斯。而参照马人
喀戎(Chiron)、喀泰戎(Chitaeron)山、安喀塞斯(Anchises)的翻译我们选择采用阿喀琉斯的译法。
(五)阿里阿德涅与阿莉阿德尼
[4](203)[5](245)[6](186)[2](124)阿里阿德涅(Ariadne),楚图南、曹乃云、刘超之和艾英、杨坚、朱志
顺、谢世坚的译本和赛宁、沈彬、乙可编著的《希腊神话故事》均作阿里阿德涅,
[13](163)陈适先所著的《希腊神话星座起源奥运传说》则作阿丽阿德涅,在一些散文作品中更是常
见阿莉阿德尼的说法。而参照珀耳塞福涅(Persephne)、伊斯墨涅(Ismene)(Antigone)的翻译,ne应被译作“涅”,又参照阿里
显示全部