贝尔曼理论下对《大卫·科波菲尔》两个译本的对比评析的开题报告.docx
文本预览下载声明
贝尔曼理论下对《大卫·科波菲尔》两个译本的对比评析的开题报告
一、选题背景和意义
随着全球化与中国海外影响力的不断扩大,文化交流日益频繁。翻译作为文化交流的媒介,成为贯通不同语言、风俗、思想的重要桥梁。贝尔曼理论作为翻译理论中的重要派别之一,将翻译视为一个优化决策问题,为翻译活动提供了科学化的方法论。而阿尔布雷希特·贝尔曼的理论应用翻译中,常常以两种不同的方式被体现:一种是偏重于定量分析、量化评估和实验验证;另一种是发掘时空背景下的意译、文化转换和语言操作。本文将贝尔曼理论运用于对比《大卫·科波菲尔》两个译本的对比评析,旨在揭示贝尔曼理论在翻译考察中的实际应用效果,以及百花齐放的翻译研究方向。
二、研究现状及研究目标
《大卫·科波菲尔》是美国作家查尔斯·狄更斯的代表作之一,由于其情节曲折、人物丰满、背景复杂而备受推崇。在中国翻译领域,此书已经拥有了两个成熟的译本,分别是黄仁宇和施蛰存的版本。然而,两个译本中存在着诸多翻译和文化转换问题,如何运用贝尔曼理论对其进行科学、客观的评估,是本文研究的主要目标。在此基础上,本文还将探讨贝尔曼理论在翻译研究中的应用价值,为未来的翻译研究提供借鉴与启示。
三、研究内容及方法
本文将采用贝尔曼理论进行翻译评估,同时运用比较分析的方法,深度解析两个译本在文化转换、语言操作、翻译质量等方面的差异与优劣。在数据收集方面,以黄仁宇和施蛰存两个版本的文本为基础,通过文献精读、量化分析、翻译标准等多种途径来整理和系统化数据。通过贝尔曼理论的应用,即建立函数模型、设定决策变量,来评估两个译本的翻译质量,对照文本的原貌来解析翻译者在翻译过程中所采取的转化策略,以及其解决翻译中的难点问题效果。
四、预期成果与意义
通过对《大卫·科波菲尔》两个译本的对比评析,本研究旨在揭示贝尔曼理论在翻译考察中的实际应用效果,以及其为翻译研究提供的思路和方法。本文将增强翻译研究者对贝尔曼理论的认知,丰富翻译理论体系,拓展翻译研究的视野,有利于提高我国翻译行业的实践水平和理论水平。最终,本文将对中国的翻译研究、文化交流与发展无论在学术上还是在实践上都有着一定的推动作用,有着广泛的应用前景与深远的社会影响力。
显示全部