基于履约的目的的STCW公约马尼拉修正案翻译原则.doc
文本预览下载声明
英语语言文学论文:基于履约目的的STCW公约马尼拉修正案翻译原则探究
【中文摘要】国际海事组织(IMO)在2010年通过了《1978年海员培训、发证和值班标准国际公约》的最新修正案,即STCW公约马尼拉修正案。马尼拉修正案体现了当今航海技术与航运业的最新发展,突出了海员综合素质的培养,有利于促进海上安全和保护海洋环境。如何翻译新的马尼拉修正案使其便于中国船员的履约成为当务之急。本文运用功能翻译理论作为指导理论,采用功能翻译理论家所提倡的“全局到局部”的宏观翻译研究方法,尝试性地探索方便中国船员履约的马尼拉修正案中文版本的翻译原则。简要介绍了马尼拉修正案的修改背景、主要修改内容及语言特征之后,作者在功能翻译理论的框架下,从宏观层面尝试性的总结了三条便于履约的翻译原则:(1)参考以往其他海事公约的翻译;(2)尊重海事公约文化;(3)依托船上具体实践。作者希望通过对STCW公约马尼拉修正案翻译的研究总结的三条原则对将来其他海事公约修正案的翻译工作及其相关研究有所启迪和帮助。
【英文摘要】The International Maritime Organization (IMO) has adopted the Manila Amendments to International Convention on Standards of Training, Certification and Watchkeeping for Seafarers,1978 in 2010. The Manila Amendments to STCW Convention and Code reflect the newest developments in shipping industry and navigation techniques and highlight the training of the overall quality of seafarers as well. The Amendments will promote the marine safety and security and protect the ocean environment. Therefore, it is of grea...
【关键词】履约 STCW公约马尼拉修正案 翻译原则
【英文关键词】Implementation The Manila Amendments to STCW Convention and Code Translation Principles
【目录】基于履约目的的STCW公约马尼拉修正案翻译原则探究
摘要
5-6
ABSTRACT
6
Chapter 1 Introduction
10-14
1.1 Background of the Manila Amendments to STCW Convention and Code
10-11
1.2 Purpose of the Study
11-12
1.3 Significance of the Study
12-13
1.4 Organization of the Thesis
13-14
Chapter 2 Literature Review
14-26
2.1 Functionalist Translation Theories
14-19
2.1.1 Development of Functionalist Translation Theories
14-18
2.1.2 Skopos Theory
18-19
2.2 Legal English and Legal Translation
19-22
2.2.1 Definition of Legal English
19
2.2.2 Characteristics of Legal English
19-21
2.2.3 Legal Translation
21-22
2.3 Previous Translation Studies on International Maritime Conventions and Limitations of the Previous Studies
22-24
2.4 Use of Functionalist Translation Theories in Translation Studies
24-26
Chapter 3 Methodology
26-29
3.1 Methodology Used in the Thesis
26-27
3.1.1 The Bottom-up Approach
26
3.1.2 The Top-down Approach
26-27
3.2 Quali
显示全部