机械工程专业英语弟二课.doc
文本预览下载声明
机械工程专业英语 第二课
翻译的基本方法 – 词义的选择Skills of Translation –acceptation selection
要提高译文的质量, 使译文达到“准确”、“简
练”、“通顺”这三个标准,就必须学习翻译技巧。翻
译的技巧就是在翻译过程中用词造句的处理方法。
如词的选择、词义的引伸、增词、减词、转换词
类、改变句子结构、变更词序和改换译法等。
一、词义的选择
词义的选择实际就是英语词在特定句子中的词义的判断和确定。词在特定句子中的确切含义,在很大程度上取决于上下文。也就是说,词的含义必须根据词在句子中的作用.词的搭配习惯以及词的应用场合予以判断和确定。一般可从下列几个方面去判断。
翻译的基本方法 – 词义的选择Skills of Translation –acceptation selection
1、根据词类判断词义
英语中,有些词用作不同的词类时,其词义有时是不相同的。因此我们可根据词类来确定词义。
Every metal part is of great importance to machines.
每一个金属部件对机器都是很重要的。(n)
Aluminum machines faster than other metals.
铝加工起来比其它金属快。(v)
icroprocessors monitor tyre wear and brake power on cars.
微机检测汽车轮胎的耐用性和制动力。(v)
The patient was connected to a television wave monitor.
病人的情况曾通过波形监视器监视。 (n)
翻译的基本方法 – 词义的选择Skills of Translation –acceptation selection
2、根据上下文选择词义
严格说来,孤立的一个词很难确定它是什么意思,因为同一个词在不同的场合可能具有不同的意义,因此有些词必须根据上下文来确定其词义。
The country’s industry has developed quickly in the last decade.
过去十年里,我国工业迅猛发展。
To develop the instrument, many experts were invited.
在研制这种仪器时请了许多专家。
The function of the engine is to develop the necessary power.
发动机的功用就是产生所需要的动力。
翻译的基本方法 – 词义的选择Skills of Translation –acceptation selection
This cooling system failed. 这个冷却系统失效了.
Newton’s laws fail to describe the motion of electrons in atoms.
牛顿的一些定律未能阐述电子在原子里的运动。
If the beam fails, the top layers of the supports will be crushed and the bottom layers torn.
如果桥梁垮断,则支柱的上面几层会压垮,而下面会破裂。
Few metals occur free.
金属呈游离状态的很少。
One of the parts worked free.
有一个部件松了。
翻译的基本方法 – 词义的选择Skills of Translation –acceptation selection
3、根据专业内容选择词义
英语中,同一个词在不同的专业中往往具有不同的词义。因此,在判断英语词的词义时,必须考虑到英语著作阐述的内容所涉及的概念属于哪个学科、哪个专业的。
例:power
power brake 自动制动器 power stroke 工作行程
power shaft 传动轴 rated power 额定功率
power source 电源 power fuel 发动机燃料
power tool 电动工具 power feed 自动进给
power unit 动力头;功率单位 power country 大国
翻译的基本方法 – 词义的选择Skills of Translation –acceptation selection
Knowledge is power.
知识就是力量。
To drive machines requires power.
开动机器需要动力。
The powe
显示全部