大学六级英语翻译〔历年真题附答案〕.doc
文本预览下载声明
一、请将下面这段话翻译成英文:
助人为乐,是中华民族优良传统之一。通过“助人”,既向别人提供了帮助,又体现了一种自尊。帮助他人要摈弃私心杂念,不能处处为个人利益着想。遇事要多替别人考虑,主动伸手帮助那些需要帮助的人。做到助人为乐,要偷快面对生活,不能自寻烦恼。在帮助别人的同时,自己收获快乐,享受生活的乐趣。做到助人为乐,要积极行动起来,不能只说不做。要脚踏实地(be down-to-earth),热情周到地为他人服务,哪怕是简单的小事,也要从一点一滴做起。
1.体现了一种自尊:可译为express one kind of self-respect。2.摈弃私心杂念:“摈弃”可译为give up,也可用abandon或get rid of表达。“私心杂念”可理解为“自私”,因此可简单译为selfishness。3.主动伸手帮助那些需要帮助的人:可译为initiatively give a hand to those that need help。4.自寻烦恼:可译为ask for trouble。ask for有“自找”的意思。请将下面这段话翻译成英文:
请将下面这段话翻译成英文:
Air quality not only matters to the living quality of mankind,but also influences other lives on the earth.Therefore, we should consciously protect the environment, keep improving the air quality and raise the living standard of mankind.With the continuous development of industry and transportation, plenty of harmful substances have been released to the air,which threats residents,health.Therefore, it is especially important to prevent and deal with air pollution and to control the release of pollutants.Plants,especially woods,can filter air pollutants out and purify the air.So afforestation is a comparatively cost-effective measure to prevent and deal with air pollution.
翻译讲解:
1.自觉保护环境:可译为consciously protect the environment。
2.不断改善空气质量:可译为keep improving the air quality。
3.排放:可译为release或discharge。
4.使健康受到威胁:可译为threat ones health或endanger ones health。
5.防治大气污染:可译为prevent and deal with the air pollution。
6.过滤掉各种大气污染物和净化空气:可译为filter air pollutants out and purify the air。
四、请将下面这段话翻译成英文:
请将下面这段话翻译成英文:
AAfter Emperor Qin Shi Huang united the separate states, he restored, linked up and extended the city walls built by the former states into huge military defensive works which started from the Liaodong Peninsula in the east and ended at Lintao in the west. This is the world-famous Great Wall. It is one of the important wonders of the world, consisting of hundreds of passes,fortresses, towers and walls. Beacon towers are built at certain intervals to give the alarm if enemies appr
显示全部