科学主义和人文主义视野下的翻译研究的开题报告.docx
文本预览下载声明
科学主义和人文主义视野下的翻译研究的开题报告
一、研究背景
随着全球化的进程,翻译行业的重要性越来越受到社会各界的重视。然而,翻译工作中仍然存在着很多问题,如何提高翻译质量、如何保护原文的意思和文化特色等等。这些问题涉及到翻译研究的高度复杂性,需要从不同的角度进行探讨。本文将从科学主义和人文主义视野出发,系统探讨翻译研究的相关问题。
二、研究目的
本文旨在系统探讨科学主义和人文主义视野下的翻译研究的相关问题,包括翻译的理论框架、翻译质量的评估标准、翻译中的文化差异与文化特色保护等问题。通过科学主义和人文主义两种视角的对比分析,提出一些应对当前翻译研究存在问题的新思路和新方法,为加强翻译研究的可持续性发展提供理论支持。
三、研究重点及内容
本文将从以下三个方面展开具体研究:
1. 翻译的理论框架
科学主义与人文主义对于翻译学的贡献和缺陷不同,对翻译研究提出不同的理论框架。本文将分别介绍两种视角的翻译理论框架,并分析其优缺点。
2. 翻译质量的评估标准
翻译质量的评估标准是翻译研究中的一个重要问题。科学主义和人文主义对于翻译质量的评估标准不同,本文将从科学主义和人文主义两种视角出发,探讨如何建立全面、科学、合理的翻译质量评估标准体系。
3. 翻译中的文化差异与文化特色保护
在翻译过程中,文化差异和文化特色的保护是一个重要问题。本文将从科学主义和人文主义两种视角出发,探讨如何在翻译过程中充分考虑文化因素,平衡好原文和译文的文化特色,在保证翻译准确性的基础上,保护原文的文化特色。
四、研究方法
本研究采用文献资料法、案例分析法、实证研究法等方法,结合科学主义和人文主义两种视角,从翻译的理论框架、翻译质量的评估、翻译中的文化差异和文化特色保护等多个方面对翻译研究进行深入探讨。
五、论文结构
本文主要分为以下几个部分:绪论、文献综述、理论框架、评估标准、文化差异与文化特色保护、结论和参考文献等部分。其中,文献综述部分将从历史、理论、方法等方面对科学主义和人文主义的翻译研究进行梳理;理论框架、评估标准、文化差异与文化特色保护等部分将分别从科学主义和人文主义两种视角出发,探讨相关问题,最后根据研究结论进行总结。
显示全部