《presentationPPT.pptx
文本预览下载声明
本雅明《译者的任务》再解读 曹丹红 南京大学 关键词: 本雅明; 纯语言;《译者的任务》; 翻译诗学研究目的《译者的任务》受几代人诠释,但仍未穷尽其内涵通过对本雅明“纯语言”观的再次考量,对《译者的任务》进行再解读并尝试对该论文之于翻译研究与实践意义做出了探讨本雅明简介沃尔特·本雅明(Walter Benjamin, 1892-1940)德国现代思想家、 哲学家,文学批评家, 主要作品有《单向街》 《发达资本主义时代的抒情诗人》 本雅明简介1892年 生于德国柏林一个富有的犹太家庭 1919年 获得波恩大学博士学位 1933年 被纳粹驱逐出境,移居法国,并成为“社会研究所”成员。 1940年 为了躲避盖世太保,又移居至西班牙边境,在此写下了许多重要作品,如:《德国悲剧的起源》、 《单向街》、以及传世名作《巴黎拱廊街》。 1940年 于西班牙一个边境小镇被迫自杀。本雅明简介本雅明的经历和身份丰富而多样。理查德.卡尼这样描绘他: “他既是诗人神学家,又是历史唯物主义者; 既是形而上学的语言学家,又是献身政治的游荡者; 作为一个文人,学术界不承认他是他们中的一员。 他所写的一切最终成为一种独特的东西!” 《译者的任务》《译者的任务》(The Task of the Translator,1923) 是本雅明翻译波德莱尔《巴黎风貌》后所写的序言;其对翻译的本质及原文与译文的关系等提出了一系列独到的见解。被奉为文学翻译研究的经典,并被视为后现代翻译理论的代表作与解构主义的第一阶段代表作。《译者的任务》纯语言本雅明翻译观译者的任务原作与译作的关系结构主义 和 解构主义结构主义以索绪尔(现代语言学之父,结构主义鼻祖)的作品为起点,是20世纪下半叶最常使用来分析语言文化与社会的方法。是战后继英美新批评派和法国现象学派,当代西方文学理论界的第三大思潮结构主义不是学说,而是人们在各个领域共同应用的一种研究方法。_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 附:新批评派:20世纪英国诗人艾略特和理查兹的象征主义诗歌主张和文字分析。认为作品是独立于外界的自给自足的有机体。作品(尤其是诗歌)分为内含与外延。批评的任务是对作品的文字进行分析。结构主义方法论企图探索一个文化意义是通过怎样的相互关系被表达出来整体性:任何一个组成部分不可能孤立地被理解 “在任何情境里,一种因素的本质是没有意义的, 必须把它放入特定的情境里。” ------ 霍克斯共时性研究(索绪尔):平等的对待不同的语言,同种语言的不同阶段来进行研究。(语言—球体)_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 附:历时性研究(与共时性相对):一个要素取代另一个要素来参与研究。(语言—线性)结构主义 和 解构主义整体关系最重要(文章,书)作者的意图,精神,上帝的旨意(创世纪)局部永远不重要,永远不能脱离整体存在局部,要素,成分无意义要素,局部,单个单词也是可被理解,有意义的(德里达符号存在的前提)各符号要素之间便可以不按照原来的二元对立关系来进行拆分,重组宏观:社会传统,习俗,观念可被打破,否定打碎,叠加,重组唯心主义二元论的桎梏 被德里达称为: 形而上学 存在的在场解构主义尼采“上帝死了”。---要求重估一切价值解构主义反对形而上学,以及一切封闭僵化的体系,宣扬主体消散(与logos中心论相对),意义延异,能指自由。强调语言和思想的自由嬉戏,各要素之间的自由流动和联系。------带着镣铐跳舞 解构主义的三个阶段解构主义翻译观发展的三个里程碑。 本雅明《译者的任务》——“纯语言” 德里达《巴别塔之旅》——“延异” 凡努蒂《译者的隐身》——“异化”本雅明纯语言 起源于《圣经》中人类未堕落之前的通用语言。 本雅明认为“纯语言”是最高级别的语言, 是理想的完整语言,存在于各个具体语言之中。 各种语言之间的超历史的“亲缘关系”(kinship) 存在于每一种语言整体意指(intention) 中。 然而,任何一种语言都无法单独体现这种意指, 只有通过各语言的意指相互补充才能完整地体现出来 即:纯语言(pure language)。本雅明纯语言神的语言 “要有-他造出了-他命名-”本雅明注意到每次都会出现“要有”和“他命名”这样的词—每次出现的都是创造行为和语言之间深刻而明显的关系—语言强大的创造力,命名时又将语言揉进事物中—因此既是动词也是名词神的语言特点:即时的(当神说“要有”时立即出现);有神力的(上帝因为语言创造世界,语言具有创造力,也就是神力) 本雅明纯
显示全部