文言文翻译六字法.ppt
文本预览下载声明
留“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、书名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。例如:博陵崔州平——博陵的崔州平。九百人屯大泽乡——九百人驻扎在大泽乡删“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。01例如:“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。02补及郡下,诣太守,说如此【告诉(无意中误入桃花源)这件事】例如:①大王(施)加(恩)惠补出省略了的语句。变单音词为双音词;君与俱来【与”后省略了宾语“之】注意:补出省略的成分或语句,要加括号。补出省略句中的省略成分;“补”,就是增补。换“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。例如:把“吾、余、予”等换成“我”。把尔、汝等换成你。010203调
显示全部