世界经济概论--必备翻译中英互译.docx
文本预览下载声明
1. (1)“十一五”时期是我国发展进程中极不平凡的五年。面对国内外复杂形势和一系列重大风险挑战,中国共产党团结带领全国各族人民,全面推进改革开放和现代化建设,国家面貌发生了历史性变化。
The Eleventh Five-Year Plan period was a truly extraordinary time in the course of the countrys development. In the face of complex domestic and international situations and a series of major risks and challenges, the Communist Party of China (CPC) united with and led the people of all the countrys ethnic groups in comprehensively advancing reform, opening up and modernization, bringing about a historic change in China over the past five years.
这五年,我国社会生产力、综合国力显著提高。我们有效应对国际金融危机冲击,保持经济平稳较快发展,胜利完成“十一五”规划的主要目标和任务,国民经济迈上新的台阶。国内生产总值达到39.8万亿元,年均增长11.2%,财政收入从3.16万亿元增加到8.31万亿元。载人航天、探月工程、超级计算机等前沿科技实现重大突破。国防和军队现代化建设取得重大成就。
The countrys productive forces and overall national strength improved significantly. We effectively warded off the impact of the global financial crisis, maintained steady and rapid economic development and fulfilled the major objectives and tasks of the Eleventh Five-Year Plan, and the economy scaled new heights. GDP grew at an average annual rate of 11.2% to reach 39.8 trillion yuan. Government revenue increased from 3.16 trillion yuan to 8.31 trillion yuan. Major breakthroughs were attained in cutting-edge science and technology such as the manned space mission, the lunar exploration program and supercomputers. Great progress was made in the modernization of national defense and the army.
(2) Following very strong growth of 3.8 percent last year, the world economy is slowing放慢. Output 产量increased particularly quickly in the first half上半年 of 2004, driven驱动 by solid U.S. performance 坚固美国的业绩and a torrid export-led expansion 热烈的出口导向的扩张in China. But higher oil prices石油价格 and the effects of exchange rate appreciation 汇率增加caused quarterly output季度产量 in many high-income countries 高收入国家 to decline 下降,萧条in the second half, notably尤其是在 in Germany, Italy, and Japan. Developing economies outgrew超过 high-income countries,高收入国家 with aggregate GDP总GDP rising by some 6.6 percent
显示全部