_貌合神离_的英汉颜色词语.pdf
文本预览下载声明
hwsy@
ISSN 1009-5039
年 月
Overseas English 海外英语 2010 5
Overseas English 海外英 语
Tel:+86-551-569081 1 5690812
“貌合神离”的英汉颜色词语
雷 超
(河南周口师范学院外语系,河南周口 466000 )
摘要:在英汉颜色词汇里,其中有不少词组和习惯用语,因为带有深刻的文化含义,所以词的字面指称一样,但是其意义上很少有相
同点,往往是“貌合神离”,他们所表示的语义不同或不对等。
关键词:貌合;神离;颜色词
中图分类号: 文献标识码: 文章编号:
H314 A 1009-5039(2010)05-0244-01
Abstract: The terms of color with the same denotations in Chinese and English probably have different connotations, so in some set phras-
es, some color words in English have no equivalents in Chinese. The phrases containing color words with the same literal meanings likely
have different connotations respectively in Chinese and English. They are alike in appearance but different in semantics.
Key words: similar in appearance; different in meaning; color words
因为环境、社会、文化背景等诸多因素的不同,所以造成 啡, 白象,而是大而无用的东西。 汉语的“红白
white elephant ≠
各种语言的词汇内涵也不相同。 这一点,在英汉基本颜色词中 喜事” 的“ 白”是指“丧事”(funeral )。 英语的 a white lie 指善意
表现得尤其突出,都有本民族的显著特征。 英汉两种语言对同 的谎言, 指吉日,下雪天。 是廉政诚实,
a white day white hands
一颜色词产生的联想,就会有很大的差异性,所表示的语义是 是被迫为娼的女子, 不是没有希望,而是
white slave white hope
明显不同的, 其本身意义和外延意思等大不相同。 “貌合神 被寄予厚望的人和事物。
离”英汉颜色词语的理解错误,主要有文化
显示全部