生态翻译学理论视角下脱口秀节目同声传译中幽默语言的翻译策略实践报告.pdf
文本预览下载声明
摘要
本文为翻译实践报告,其以《脱口秀大会》第五季第一期为翻译对象,从生态
翻译学的三维转换角度出发,以汉英语言差异、中英文化差异和幽默话语的交际
意义三个维度为分析框架,探讨幽默言语翻译的翻译策略,确保译文能够在最大
程度上还原原文所产生的幽默效果与整体风格,同时贴近目标语语言习惯,符合
目标语观众对幽默的期待。
语言维的适应性选择包括在数量问题、句子结构问题、形合意合问题等方面的
转换。笔者认为,译者在进行语言维度的适应性选择时,不应采用直译的翻译策
略,而应当更多地采用意译的策略,按照
显示全部