交际术语学视角下《山海经》山名英译策略研究.docx
交际术语学视角下《山海经》山名英译策略研究
目录
交际术语学视角下《山海经》山名英译策略研究(1)............4
一、内容描述...............................................4
1.1研究背景...............................................4
1.2研究目的与意义.........................................5
1.3研究方法与内容.........................................6
二、交际术语学概述.........................................7
2.1交际术语学的定义.......................................7
2.2交际术语学的基本原则...................................8
2.3交际术语学在翻译中的应用...............................9
三、《山海经》山名英译现状分析............................10
3.1《山海经》山名的文化内涵..............................11
3.2《山海经》山名英译的难点..............................12
3.3现有英译策略评析......................................13
四、交际术语学视角下《山海经》山名英译策略................14
4.1文化适应性翻译策略....................................15
4.1.1直译与意译的结合....................................16
4.1.2文化背景信息的补充..................................18
4.2交际效果优先翻译策略..................................18
4.2.1音译与意译的选择....................................19
4.2.2交际效果的评估......................................20
4.3语境适应性翻译策略....................................22
4.3.1语境分析的重要性....................................23
4.3.2语境适应性翻译方法..................................24
五、案例分析..............................................25
5.1案例一................................................26
5.2案例二................................................27
5.3案例三................................................28
六、交际术语学视角下《山海经》山名英译策略的实践应用......29
6.1翻译实践的意义........................................30
6.2翻译实践的具体步骤....................................31
6.3翻译实践的成果评估....................................32
七、结论..................................................33
7.1研究成果总结..........................................34
7.2研究局限与展望........................................35
交际术语学视角下《山海经》山名英译策略研究(2)...........36
一、内容综述..............................................36
1.1研究背景..............................................37
1.2研究目的与意义........................................37
1.3研究方法...