从生态翻译学看严复译著《天演论》的开题报告.docx
从生态翻译学看严复译著《天演论》的开题报告
一、研究背景
严复是中国现代翻译史上的一位重要人物,著有《天演论》的翻译版本,此版本在中国近代思想史和科学史中具有重要的地位。然而,目前对严复《天演论》翻译的研究比较薄弱,尚未从生态翻译学的视角进行深入研究。本研究旨在探讨严复的翻译思想、方法和策略,并通过生态翻译学的分析,探究其对中国现代思想史和科学史的影响。
二、研究重点
1.严复翻译思想
分析严复的翻译理论和翻译思想,探讨其在《天演论》翻译中的具体应用。
2.严复翻译方法
分析严复的翻译方法和策略,包括语言、文体、对比、注释等方面的差异与特点。
3.生态翻译学分析
从生态翻译学的视角出发,分析严复翻译中的整体环境和文化生态背景,探索翻译所处时代的价值观和思想流派。
4.影响和意义
探究严复《天演论》翻译对中国近代思想史和科学史的影响和意义,考察其在中国思想史和科学史发展中的地位和作用。
三、研究方法
本研究采用文献研究法和比较研究法,通过对严复的翻译版本、相关文献的梳理和分析,以及与其他翻译作品的对比研究,从生态翻译学的角度出发,全面深入地研究《天演论》的翻译历史和严复翻译的思想、方法和策略,探寻其与中国近代思想史和科学史发展的联系和影响。
四、研究意义
1.丰富翻译理论和翻译史研究
通过对严复翻译的深入分析,丰富翻译理论和翻译史研究的理论体系,为学界提供新的研究思路和范式。
2.推广生态翻译学理念
应用生态翻译学的理念探析严复翻译,《天演论》的翻译历史和对中国近代思想史和科学史的影响,为生态翻译学的推广提供了新的实践案例。
3.传承中华文化
通过研究严复翻译的思想、方法和策略,探究其翻译活动与当时的社会、思想、文化背景的联系,传承中华文化、促进跨文化交流与理解。