文档详情

英国首相卡梅伦演讲稿.pdf

发布:2017-05-22约8.86千字共10页下载文档
文本预览下载声明
英国首相卡梅伦辞职演讲(中英对照 ) Good morning, everyone ! 大家早上好! The country has just taken part in a giant democratic exercise, 这个国家刚刚经历了一项巨大的民主事件, perhaps the biggest in our history. 可能也是我国历史上最大的历史事件。 Over 33 million people from England, 超过 3300 万来自英格兰、苏格兰、威尔士、北爱尔兰、直布罗陀的人 民 Scotland, Wales, Northern Ireland and Gibraltar have all had their say. 都表达了自己的意见。 We should be proud of the fact that in these islands 我们应该感到自豪,在这些岛屿上, we trust the people for these big decisions. 我们能将重要的决定交给人民。 We not only have a parliamentary democracy, 我们不只有议会民主, but on questions about the arrangem ents for how weve governed 在面对管理国家这样重要的问题时, there are times when it is right to ask the people themselves 我们也会直接征询人民的意见, and that is what we have done. 第1 页/共 10 页 这也正是我们刚刚所做的。 The British people have voted to leave the European Union 英国人民刚刚投票选择了脱欧, and their will must be respected. 我们将尊重人民的意愿。 I want to thank everyone who took part in the campaign on my side of the argument, 我想感谢在这项活动中与我(留欧派)站在同一阵线的每一个人, including all those who put aside party differences 包括所有搁置党派分歧, to speak in what they believe was the national interest 为自己所坚信的国家利益而奔走呼告的人。 and let me congratulate all those who took part in the Leave campaign 我也祝贺所有支持脱欧的人士, for the spirited and passionate case that they made. 他们做了一件勇敢又富有激情的事。 The will of the British p eople is an instruction that must be delivered. 在这次公投中,胜利者的意志必须得以遵从。 It was not a decision that was taken lightly, 这不是一个草率的决定, not least because so many things were said 也并不只是由于有那么多的组织曾 by so many different organisations about the significance of this deci sion. 第2 页/共 10 页 对这个决定的重要性作出过说明。 So there can be no doubt about the result. 因此这个结果不容置疑。 Across the world people have been watching the choice that Britain has made. 世界各地的人都在围观英国做出的这个决定。 I would reassure those markets and investors 我向所有的市场和投资人保证, that Britains economy is fundamentally strong 英国的经
显示全部
相似文档