文档详情

化学化工专业英语.ppt

发布:2025-03-29约1.03万字共10页下载文档
文本预览下载声明

在现代英语的发展过程中,基本上摒弃了词尾的变化,可以把一个单词直接由一种词类转化为另一种词类,这种构词法称为转化法。其基本特点是保持了原来的词形,但改变了原来的词性、词义基本不变或稍有引申。(一)由名词转化为动词某些抽象名词转化为动词名词动词form形式form形成heat热heat加热power动力power用动力发动knowledge知识knowledge了解,知道某些物品名称转化为动词名词动词Machine机器machine加工Bottle瓶子bottle瓶装Oil油oil加油,eg:oilthecarPicture图画picture描绘(二)由形容词转换为动词

Dry干燥的dry干燥,弄干Better好的better改善Clean干净的clean使干净,清洁形容词动词(三)由副词转换为动词副词动词01Up向上up提高02Back向后back倒车,后退03Forward向前forward推进04(四)由动词转换为名词动词名词Flow流动flow流量eg:theflowofelectricity电量Stand站立stand支架,看台例如:bio-biochemistry;biotechnology;biocatalyst;biodegradable;bioengineering,etc.chemi(o)-chemisorb化学吸收;chemiluminescence化学发光;chemoceptor化学感应器;chemolysis化学分析时态应用有限英语有十六种时态,而在科技英语中只用九种;叙述过去的研究常用过去时(与现在不发生联系),也用现在完成时(与现在有直接联系,并对目前有重要的影响);讨论推导的理论及结果用将来时;论述理论部分用现在时。描述科学的语言注重事实和逻辑,所以往往是以图表、公式、数字来表达科学概念,使用文学上的修饰手法于科技作品,将会弄巧成拙或破坏科学的严肃性。逻辑语法词使用普遍表假设的词:suppose,assuming,provided表限制的词:ifonly,except,besides,unless,表转折的词:but,however,nevertheless,yet表原因的词:becauseof,clueto,owingto表示逻辑顺序连接的词:so,thus,therefore,moreover,inadditionto1.4科技英语翻译标准清朝末年,翻译家严复提出“信,达,雅”三个字,被后来的翻译界卑微翻译标准。科技英语的翻译标准有三条:信,达,专业术语正确。要求译者必须准确理解和掌握原著的内容,决不能主管发挥译者个人的想法和推测。译者在确切理解原著的基础上,又必须很好地运用本语言把原文通顺、流畅地表达出来。例如:Themomentthecircuitiscompleted,acurrentwillstartflowingtowardthecoil.电路被完成这一刻,一个电流将开始流向这个线圈。(误译)电路一接通,电流就开始流向线圈。注:要注意对整个句子或语言环境的理解,而不能逐字逐句地翻译。参考以“事件”为翻译单位的做法01翻译的另一个问题,是在具体进行翻译的时候,以什么作为单位来翻译。05按语法结构,误译:“叫着的狗把小孩弄醒了”。03翻译可以用事件作为单位来进行。02现在普遍的做法是在理解全段或者全篇内容的基础上,以句子作为翻译单位。04Thebarkingdogwokeupthechild.两个事件是因果关系,狗在叫,吵醒了小孩。06Heat-treatmentisusedtonormalize,tosoftenortohardensteels.(误译:热处理被用来使钢正常化,软化或硬化)热处理可用来对钢正火、退火

显示全部
相似文档