文档详情

北京大学考博英语真题常见句子翻译方法.pdf

发布:2017-06-05约2.52千字共3页下载文档
文本预览下载声明
中国考博辅导首选学校 北京大学考博英语真题常见句子翻译方法 近期很多考生问关于条件状语从句的分析和翻译问题,在此,育明考博 老师结合同学提出的两个典型问题为大家分析条件状语从句,并给出相应的 参考译文。 一、 问题:请分析并翻译:If you are part of the group which you are addressing, youwill be ina position toknow the experiencesand problemswhich are common toall of you and it’llbe appropriate for you to make a passing remark about the inedible canteen food or the chairman’s notorious bad taste in ties. 解析:很多考生看到这样一句从横三、四行的长句会心生畏惧,对自己 没有信心,自然也就无法理清这句中的各种枝节。拿到这样的一个句子,最 主要的仍然是先把主干找到,然后再看其他部分和主干的关系。需要各大院 校历年考博英语真题及其解析请加扣扣七七二六七八五三七或二八九零零 六四三五一,也可以拨打全国免费咨询电话四零零六六八六九七八享受考博 辅导体验。 句子主干:you will be in a position to know the experiences and problems and it’ll be appropriate for you to make a passing remark abouttheinediblecanteenfoodorthechairman’snotoriousbadtaste in ties 主干是由两个并列的分句组成的,第一个分句是you will be in a position to know the experiences主系表结构,第二个分句是it’ll be appropriate for you to make a passing remark about the inedible canteen food or the chairman’s notorious bad taste in ties形式主 语+系表结构+不定式作真正的主语。 中国考博辅导首选学校 which are common to all of you作the experiences and problems 的定语从句。 If you are part of the group which you are addressing是主句的 条件状语从句,其中嵌套定语从句which you are addressing作the group 的定语从句。 参考译文:如果你是谈话对象集体中的一员,就可以设身处地地了解你 们所有人共同的经历和问题,可以对食堂难吃的食物或者对领导在选择领带 方面差劲的品味评头论足。 二、 问题:请详细分析一下:Ifrailroadschargedallcustomersthe same average rate, they argue, shippers who have the option of switching to trucks or other forms of transportation would do so, leaving remaining customers to shoulder the cost of keeping up the line. 解析:按照原句的顺序来看,这句话的前半句,ifrailroads charged all customers the same average rate是if引导的条件状语从句,they argue前后用逗号隔开显然是个插入语,那么整句话的难点就落在了后半句 上。首先,shippers后面出现了关系代词who 引导的定语从句whohavethe option of switching to trucks or other forms of transportation,主 句的谓语是woulddoso, 其中so指代switchingtotrucksorotherform
显示全部
相似文档