文档详情

电气工程及其自动化专业英语第三单元课件.ppt

发布:2016-12-19约1.09万字共42页下载文档
文本预览下载声明
Transition of Part of Speech 三、转换为汉语形容词 1、副词转换成形容词 (1) Robotics is so closely associated with cybernetics that it is sometimes mistakenly considered to be synonymous. 机器人技术与控制论的联系如此密切,以致两者有时被错误地认为是同一回事。 (2) Miniature gas detector is chiefly featured by small size, light weight, complete functions and long continuous working time. 袖珍式瓦斯检测器的主要特点是体积小、重量轻、功能齐全、连续工作时间长。 Transition of Part of Speech (3) Gases and liquids are perfectly elastic. 气体和液体都是完全的弹性体。 (4) In science and engineering, it is of great importance to state the laws and principles accurately. (5)The sun affects tremendously both the mind and body of a man. 在理工科方面,定律和原理的准确叙述非常重要。 太阳对人的身体和精神都有极大的影响。 Transition of Part of Speech 2、名词转换成汉语形容词 (1) The nuclear power system designed in China is of great precision. 中国设计的核动力系统十分精确。 (2) Electronic computers and microprocessors are of great importance to us. 电子计算机和微处理器对我们来说十分重要。 (3) Single crystals of high perfection are an absolute necessity for the fabrication of integrated circuits. 高度完整的单晶对于制造集成电路来说是绝对必要的。 Transition of Part of Speech (4)The security and warmth of the destroyer’s sick bay were wonderful. (destroyer:破坏者;驱逐舰;bay:湾;[飞机的]舱;sick bay:船上病室/医务室;船上医疗设施的总称) (5) It is no use employing radar to detect objects in water. 驱逐舰的病室很安全也很温暖,好极了。 使用雷达探测水下目标是没有用的。 Transition of Part of Speech 四、转换成汉语副词 1、形容词转换成汉语副词 (1) The engine has given a constantly good performance. 这台发动机一直运转良好。 (2) The same principles of low internal resistance also apply to milliammeters. 低内阻的原理同样适用于毫安表。 Transition of Part of Speech 1、形容词转换成汉语副词 (3) A graph gives a visual representation of the relationship. 图表可以直观地显示要说明的关系。 (4)It was a clear and unemotional exposition of the president’s reasons for willing to begin a Chinese-American dialogue. (n.→v.) 这篇发言清楚明白地、心平气和地说明了总统希望开始中美对话的原因。(形容词转译成副词) (unemotional:无感情的;不易动感情的;exposition:[事实、想法等的]阐述,讲解;说明性的文章/讲话) Transition of Part of Speech 2、其
显示全部
相似文档